Instala la app de Android para una mejor experiencia.

Como aprender a no hacer traducciones literales

0

Buenos días,
Una de las cosas que mas me cuesta son las expresiones hechas.
Pongo un ejemplo, para traducir al ingles "La impresora no tiene papel", yo lo haría: "The printer has no paper", sin embargo, la traducción correcta por lo visto es "The printer is out of paper".
Supongo que es por la costumbre de traducirlo literalmente todo previamente al español. Pero como se aprende a no hacerlo?. Existe alguna forma de evitarlo?

Gracias.

Publicado 20 jun. 2023 08:35 por 1900
Reportar Añadir recompensa (opcional)
1

Hola Josean. Es cuestión de practicar. Cuanto más lees y escuchas, más ejemplos de estas frases verás y aprenderás. Poco a poco irás mejorando en este aspecto.

Pero quería notar que en tu ejemplo, ambos son correctos:

  • The printer has no paper.
  • The printer is out of paper.

Quizás el segundo sería más común pero el primero se entiende perfectamente y no está mal. No pasa nada si lo dices así, pero es importante también aprender la otra forma y entender qué quiere decir "out of".

Publicado 22 jun. 2023 15:06 por 19700
Reportar
Inicia sesión para contestar

Echo Dot (5th Gen, 2022 release) | With bigger vibrant sound, helpful routines and Alexa |...

$24.99